Chat X
Arata data postarii
Powered by DirectVision
 
 


 Fragment din Iuvenal  de Marin Ghenoiu  
 tradus liber de Pr. Marin Ghenoiu
  
Creatie recomandata.
 # Detalii  # Link creatie:

Fragment din Iuvenal

tradus liber de Pr. Marin Ghenoiu

 

Asculta-voi totdeauna, fără drept de-apel grăirea

Ce mă tortură nea Cordus, s-o ascult, a Teseidă?

N-ar fi – mai decît acestea – romaneşti comedioare

Bun şi fără frici, să strige, să scandeze tot într-una,

Decît eu să simt povara c-un fără sfîrşit Telefus

Or c-un n’ispărvit Oreste scris şi pe plierea foii?

 

Originalul:

 

Semper ego auditor tantum? numquamne reponam
uexatus totiens rauci Theseide Cordi?
inpune ergo mihi recitauerit ille togatas,
hic elegos? inpune diem consumpserit ingens
Telephus aut summi plena iam margine libri               5
scriptus et in tergo necdum finitus Orestes?

[D. Junii Juvenalis – Satirae, London, 1836, Sat. I,vv.1-6,p.1, sursa archive.org]

Comentarii

 
de la claudia minela
pe 24/Oct/2013 19:55

in aer simt mirosul de venin
pe care sufletul hain
il raspandeste prin duhoare
esti diavolul ce calca in picioare
orice senin ce-l întâlneşte-n cale
tu îl respiri şi il tranformi in bale
si adevarul crezi ca il detii
aiurea, versi numai prostii

aer venenum odorábunt anima hain
serpit per putredinem diabolo estis conculcent
omnibus patet quid significatur n Opportunus
te respirare et vertit in Bale Credis te habere et veritas
stulti, stolidi solum version

Quia stulte a stulti, vv. 345-348 ed. Koenig, Berolina MDCCCXXX


 

de la Marin Ghenoiu
pe 24/Oct/2013 22:07

Doamnă Minela,

V-am admirat stilul în care scrieţi lucrări originale. V-am recomandat scrierile originale, însă nu înţeleg ce aţi vrut să arătaţi aici. Marele poet latin, Juvenal a scris Satire nu Salvare (uneori, în vechea grafie latină se scria Saturae…dar de aici, până la salvare…e cale lungă). Şi-apoi nu înţeleg …ce ediţie aţi folosit care să vă dea un astfel de text. Nu are nici un sens, şi nici măcar nu are cum să se găsească în original: ce înseamnă în limba latină: hain, de exemplu? Şi cum aţi ajuns să traduceţi version cu verşi? Nu înţeleg, sper să îmi puteţi explica ce aţi vrut să arătaţi, în nici un caz, pricepere în lucrul cu osîrdie de tălmăcire din latină. Eu nu am încercat decât să ofer o posibilă echivalare a unui mic fragment de la începutul cărţilor satirice… 

Vă urez multă sîrguinţă în studiul limbii latine!



 


Bun venit pe Bocancul Literar, o comunitate literară ce încearcă să ofere creatorilor de artă din România şi nu numai, o altă perspectivă despre internet. Vă vom îmbia cu literatură, muzică, teatru, fotografie şi cu seri de folk şi poezie. Dacă doreşti să intri în Bocancul Literar te poţi înscrie chiar acum.

Alte optiuni






Utilizatori online

Sponsor principal